Be Strategic When You Speak

Be Strategic When You Speak

My sensitivities are still poked when I hear a Korean student say “wait” when I ask for a deliverable. Equally perturbing is the “what?”. Possibly worse is the flat “no” made worse still by the addition of the crossed index fingers, as if the monosyllable needed histrionic embellishment.

In my humble (and perhaps slightly over-sensitive) opinion, there isn’t an upbeat tone that can save these utterances from being, well, rude.

한국 학생들에게 질문은 한뒤에 자주 듣는 “기다려!” 라는 퉁명스러운 말투는 아직도 내겐 어지간히 인상을 찌푸리게 한다. “뭐?” 라는 말과 어투도 마찬가지이다. 또 하나는, “아니” 인데, 양쪽 검지를 교차하며 툭 내뱉는. 꼭 이 말을 할 때 그렇게 손동작이 같이 따라와야 하는것처럼 하는 이것은 가장 최악의 오해를 살만한 단어라고 느낀다. 약간 오바일수도 있으나 내 의견을 내놓자면, 그 어떤 긍정적인 톤도 이 단어들의 사용했을때 무례하고 에티켓이 없는 이미지를 가져온다는 것이다. 

Of course, second language learners in Korea do not want to be impolite; just the opposite. The Korean language is grammatically encoded for politeness, so a speaker would need to make a choice to deliver disrespectful language (by using contracted speech, for example). Korean is linguistically designed for formality – it’s got the register built in.

한국에서 영어를 배우려고 하는 이들중에 무례하게 비춰지는것을 원하는 사람을 없을것인데, 반대라면 말이 되지만 말이다. 한국 언어에는 문법적으로 정중함이 암호화 되어있지 않은가. 한국말에서는 상대에게 존칭을 쓰지 않고 반말을 하는 방법으로 상대를 극존칭하지 않음을 선택할수가 있다. 한국어는 언어학적으로 격식을 차리는 언어로 만들어졌고, 이것은 문법적으로 존칭이 내재되어 있음을 보여준다.

The issue with EFL learners omitting expected excuses or explanations is twofold: one, they don’t know the correct form (“just a moment please”, “pardon me?”, “I’m afraid…’), or the appropriate tempo and tone with which to deliver it (I’ve written about the “what-and-how”).

그러면 이렇게 실수를 하는 이유는 무엇일까? 두가지로 나눠보고자 한다. 첫째, 바른 표현을 모른다는것. (Just a moment please; please를 쓰거나, pardon me; 미안합니다, 다시 한번 말씀해주시겠어요? I’m afraid; 죄송하지만…) 어떤 적당한 속도와 톤을 숙지하고 있지 못하는것도 설명이 된다. (“what-and-how” 에 대한 링크를 보시려면 여기를 눌러주세요)

The take-away is that language learners need to be instructed on the importance of being polite. Formulaic chunks like “would you be good enough to + verb” is a good place to start. As for how to say “no” gracefully – well there are some things that never sound good in any language.

기억해야 할 것은 언어를 배우는 사람은 정중함에 대한 중요도를 배워야 한다. “would you be good enough to + verb”; 괜찮으시다면 ~해주시겠어요? 라는 유용한 이런 표현들을 쓰는것에서부터가 좋은 시작일 것이다. “no”를 격 떨어지지 않고 우아하게 말하려면? 그런데 생각해보니 어떤 언어에서도 이 단어가 달달하게 들리진 않을것이라고 생각하는것은 나뿐인지 궁금해진다. 

TOEFL Speaking

Word count is usually thought of as a “writing” thing, not a speaking thing. But the amount of words that you use really matters in TOEFL Speaking Strategy.

If you are interested in learning even more about TOEFL Speaking, check out my course Clear Strategies & Tactics, where I get into being aware of your speaking speed and show you how to measure your spoken words per minute. 

Thanks for checking out our blog. For more information about private TOEFL training or group rates, feel free to reach out to

One Reply to “Be Strategic When You Speak”

  1. Korean students learn polite expression of course, but just use in exam, book or text. They can’t get a opportunity that they converse with foreigners, so they are panic-stricken when they face foreigners. They just want to say a few words because they have no confidence. Also, they have a prejudice that there is no formality in English. These are due to Korea’s system of English education. I also used impolite expression because of above reasons, but I never had malicious intention. I realized that I should change my way of talking by reading your post.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *